| ****** Deutsche Version ihres ESC-Titels "Poupée de cire, poupée de son". Damals war es noch weit verbreitet, dass Interpreten ihre Songs in verschiedenen Sprachen für den jeweiligen Markt aufnahmen.
Beste Beispiele kennen wir auch von Cliff Richard, Connie Francis, Petula Clark und eben France Gall.
|
| ***** Musik eine 6, deutscher Text eine 3, ich hoffe Serge Gainsbourg hat sich diesen Text nie ünersetzen lassen |
| ****** die deutsche version von poupee de cire, poupee de son bevorzuge ich noch mehr, obwohl der text schlager ist und keine gewisse andeutungen macht. einfach weil ich deutsch bevorzuge... |
| ** das original ist toll, aber das... ich hoffe, france gall hat keine ahnung was sie da für einen mist singt, und so wie sie jede silbe betont kann ich mirs auch nicht vorstellen. 2* für "dace vare aille ne cheu ne partie" ^^ |
| ***** sehr witzig, gute Melodie! |
| ***** hat stil und charme |
| ****** Sehr charmante deutsche Version. Das war der Startschuss für ihre Karriere hierzulande. |
| ****** auf Französisch zwar noch einen Ticken besser, aber auf deutsch auch sehr schön |
| **** Das sehe ich ähnlich wie Vancouver - aber ich runde ab, da die Musik eigentlich auch nur 5,5 ist. P.S.: Soviel Jiddisch konnte S.G. sicher noch, um den deutschen Text zu verstehen, aber der dürfte ihm schnuppe gewesen sein ;-) Last edited: 02.11.2007 14:35 |
| ***** die deutsche Version des legendären ESC Siegertitels |
| ***** Eher würde sie heute vom Eifelturm springen, als diese Schlager nocheinmal zu singen. Schade, war witzig und kultig. Wobei, zu einer älteren Lady würde es wohl auch nicht mehr passen. ;-) |
| ***** Schade, wäre doch echt kultig wenn die Gall den Knaller nochmal zum besten geben würde. Schöne Melodie, trashiger Text. Also genau mein Ding! |
| **** Die deutsche Coverversion ist textlich genauso dämlich wie die deutsche Version von "Puppet on the string". Darum nur 4 Sterne. |
| **** Das war eine schöne Party, Darling, oh die war bon. Für den deutschen Text auf alle Fälle Punktabzug. |
| **** 4 rosarote Lampions von mir. |
| ***** "Poupée de cire, poupée de son" war natürlich ein Riesenhit für Gall und Gainsbourg. Die deutsche Version klingt etwas schwächer als das französische Original. Ich mag sie trotzdem. |
| **** Eigentlich verdient der deutsche Texter die Prügelstrafe dafür, aus Serge Gainsbourgs wunderbar anspielungsreichem französischem Text einer derartig grottigen Allerweltsschlager, voll von grottigsten Klischees und betulichsten Nichtigkeiten, gemacht zu haben. Allerdings singt Madame Gall das (hörbar rein phonetisch und ohne jegliche inhaltliche Kenntnis) mit einer so herzerfrischenden Niedlichkeit weg, das man nicht lange böse bleiben kann. Auch von mir vier rosarote Lampions! |
| * Das Original toll, die dt. Fassung vom Text her, nur blöd |
| ***** -sehr gut-
|
| **** das war ein schöner song ;-) |
| *** gar nicht schlecht |
| ***** hat scharm und ist zurecht zum evergreen mutiert. |
| ***** ist mir eine 5 wert |
| **** Gainsbourg rotiert sicher im Grabe angesichts dieses fiesen deutschen Textes. Wertet das Lied aber kaum ab ;) |
| ** Den deutschen - nicht nur völlig behämmerten, auch unmelodiös und undeutlich klingenden - Text kann man vielleicht zum Kaminkehren gebrauchen. Schade um das schöne Original und peinlich für "Carl Ulrich Blecher". |
| ***** Gute deutsche Fassung! |
| ***** wundervoller Titel, gefällt mir auf deutsch am besten, irgendwie hat das einen total charmanten Flair, der gerade in der deutschen Fassung hervorragend rauskommt - 5+ |
 |  |